Nabi Fatahi, med dr, leg röntgensjuksköterska, avdelningen för radiologi, Sahlgrenska universitetssjukhuset, Göteborg
Sammanfattat
Möten med patienter från andra kulturer medför utmaningar för läkare och övrig vårdpersonal och kräver ofta en kompletterande språklig bro (kontakttolk) mellan parterna.
Trepartskonsultation (patient–tolk–läkare) har blivit en del av det dagliga arbetet.
Tolken bör vara språkligt kompetent, neutral och kulturellt orienterad i båda riktningarna.
Tolkens status i sjukvårdsteamet bör stärkas genom fortbildning och förbättrade anställningsförhållanden.
Läkaren bör ha kännedom om eller uppmärksamhet på kulturella skillnader och rikta sig mot patienten snarare än mot tolken vid konsultationen.
Patienten bör delta aktivt och inte »gömma sig« bakom tolken. Tidsaspekten och den fysiska placeringen i rummet är andra faktorer som påverkar resultatet. /Läkartidningen
Läs mer >> http://www.lakartidningen.se/07engine.php?articleId=18284
Apropå tolkar: jag är mycket skeptisk vad gäller kvalitén på tings- och hovrättens tolkar i Sundsvall. Jag gissar att det brister väsentligt i fråga om utbildning. Nuvarande politik är "i brist på annat".