Stig Östlund

måndag, september 14, 2020

Kär anka har många namn

 



 
av: Eva Barkeman

Kalle är världens mest kända anka. Men att namnge alla de figurer som dyker upp i serierna är en uppgift som även får luttrade översättare att tappa fjädrarna.

Många köper souvenirer när de är ute och reser. Själv försöker jag alltid att hitta en Kalle Anka-tidning när jag är utomlands. För den som kan sitt Ankeborg är detta det ultimata sättet för att få en inblick i ett nytt språk.

Kvack heter ofta något kvack-liknande även på andra språk än svenska. Viktiga onomatopoetiska ord som hrumpfgrr och zzz är också lätta att känna igen. För att inte tala om Knatte, Fnatte och Tjatte, som ofta får snygga rim eller allitterationer: Huey, Dewey and Louie (engelska), Rip, Rap og Rup (danska), Tupu, Hupu ja Lupu (finska), Tick, Trick und Track (tyska), Qui, Quo e Qua (italienska). Kalle Anka själv – Donald Duck på original­språk – översätts ofta med allitterationer i andra språk, till exempel på danska (Anders And), finska (Aku Ankka) och kroatiska (Paško Patak).

Men hur blev det Kalle Anka på svenska?

– Det är svårt i dag att veta hur folk tänkte på 1930- och 40-talen då många av figurerna fick sina namn. Det finns inte mycket dokumentation, och många är inte kvar i livet längre, konstaterar Stefan Diös, ankist och översättare av tidningen Kalle Anka & Co.

– Egentligen är Kalle Anka ett märkligt namn, men det är ingen som reagerar på det nu längre.

Själv tycker Stefan Diös att allitteration hade varit bättre, men gissar att namnet på flickvännen Kajsa i alla fall är valt för att allitterera på Kalle.

Att det på svenska skulle bli just Kalle Anka var dock långt ifrån givet. Olika förlag översatte Disney-serierna när de kom till Sverige på 1930-talet. I Svenska Journalen gick han under namnet Ankapetus, i Stockholms-Tidningen kallades han Tusse och i bilderboken Musses små kusiner från 1937 var det Onkel Magnus som gällde. I dag lyder det fullständiga namnet Karl Magnus Anka.

– År 1986 skulle vi i Sverige ge ut en serie om Kalle Ankas födelse och uppväxt för att fira hans 50-årsdag, och jag tyckte att det behövdes ett mer fullständigt namn än Kalle, så jag vävde ihop Kalle Anka och Onkel Magnus, säger Stefan Diös.

Det är inte lätt att spåra varför Kalle Anka fått ett visst namn i ett visst land. Men det är tydligt att kreativiteten flödat rikligare när det gäller övriga figurer.

Många länder har behållit originalnamnet Donald Duck, till exempel Norge, Tyskland och Frankrike. Andra har översatt ankdelen, men bevarat förnamnet, som Polen (Kaczor Donald) och Spanien (El Pato Donald), alltså ungefär Donald Anka.Italienarna kallar i stället Kalle Anka för Paperino (’den lilla ankan’). Kajsa Anka kallas följaktligen Paperina, den kvinnliga formen av ’den lilla ankan’. Och farbror Joakim heter Paperone (’den stora ankan’).

– Varje land tänker på sitt eget sätt och väljer namn som de tycker låter roliga eller lämpliga. Det viktigaste är att det funkar på det språk som man översätter till, säger Stefan Diös.

Joakim von Anka heter Scrooge McDuck i original, eller farbror Joakim (Uncle Scrooge), som han kallas lite mer familjärt. Kopplingen till Charles Dickens snåla huvudperson Ebenezer Scrooge i En julsaga har gått förlorad i översättningen, men von i von Anka signalerar rikedom.

– Men vårt von i stället för Mc har ställt till det ordentligt senare när det har skrivits om hans bakgrund i Skottland. Klanen von Anka låter ju inte helt stabilt, men jag har gjort ett försök att lösa von Anka-problemet genom att kalla en by i Skottland, som de kanske kan härstamma från, för Fonanch.

Översättare måste ofta hitta på namn till nya figurer i Ankeborgs värld. Precis som i fallet med Joakim von Anka kan det leda till problem långt senare.

– Det är omöjligt att veta vilka som bara är med en gång och vilka som ska återkomma och bli kända. Det namn man först kommer på kanske inte funkar senare, men då har man målat in sig i ett hörn, säger Stefan Diös.

Så var det med Björnligan, som heter Beagle Boys på originalspråk. De är hundar, beaglar, och inte björnar. När Axel Norbeck (översättare av Kalle Anka & Co 1948–57) döpte dem visste ingen att dessa björnbusar skulle bli bestående i Disneys serie­universum.

Stefan Diös har senare korrigerat historien genom att översätta ligans anfader Blackheart Beagle till Björn Bandhund, för att ge en logisk förklaring till namnet Björnligan trots att de är hundar.

Även övriga nordiska länder använder björn i översättningen: Bjarnabófar (isländska), Bjørnebanden (danska), B-gjengen (norska) och Karhukopla (finska). På kroatiska är Björnligan dock rätt sorts djur; de heter Braća Buldozi (’bröderna Bulldog’). Och på italienska heter gänget Banda Bassotti, där bassotti är bassethund, en ras närbesläktad med beagle. Men på tyska heter Björnligan Die Panzerknacker (’Pansarknackarna’) och anspelar snarare på deras roll i serien som skurkar än på vad de är för djur.

– Det här är jätteroligt. Vi ankistnördar skulle kunna prata om detta i flera dagar. I grund och botten handlar det om underhållning. I grunden är figurerna människor, som ritas som djur enligt fabel­traditionen.

Eva Barkeman är vetenskapsjournalist

Bloggarkiv