Stig Östlund

tisdag, oktober 16, 2012

Günter Grass fyller 85 år i dag


Günter Grass läser  ur sin Die Blechtrommel I (svenska 'Blecktrumman'; engelska  'The Tin Drum'):



Blecktrumman, som kom ut i Tyskland 1959, är skriven med ett mycket bildrikt språk. Den filmades 1979 av Volker Schlöndorff. Boken handlar om den infantila särlingen Oskar Matzerath, som beskriver vuxenvärlden ur sitt "barnperspektiv" och tack vare blecktrumman kan han också berätta om händelser, där han inte själv varit med, till exempel när han mor föddes. Grass fick Gruppe 47:s pris 1958 för sina högläsningar ur den ännu inte publicerade romanen. 1960 ville juryn för Bremer Literaturpreis premiera Grass för Blecktrumman, men det förhindrades av Bremens senat. Detta och följande år delades pris över huvud taget inte ut. I Blecktrumman, där verkliga historiska händelser för första gången konfronteras med ett surrealistiskt-groteskt bildspråk, har Grass funnit sin stil. Han blir en av de första tyskspråkiga författarna som beskriver andra världskriget och kasjuberna gör här också sitt intåg i världslitteraturen. /Wikipedia

Jan Lewenhagen i Dagens Nyhter när 'Blecktrumman' fyllde 50 år:
Blecktrumman var Grass romandebut, han skrev den under tre år i Paris. Succén var omedelbar och epokgörande.
1979 blev den till en Oscarsbelönad film, 1999 fick Günter Grass Nobelpriset och nu hyllas boken av sina nya översättare.
– Günter Grass skriver musik, säger finländskan Oili Suominen.
– Efterkrigstidens bästa roman, säger amerikanen Breon Mitchell.
Just översättningarna var inledningsvis ett problem, berättar Helmut Freilingshaus, Grass ständige lektör. Speciellt i katolska länder kunde vissa översättare helt sonika stryka partier som kunde uppfattas som blasfemiska eller obscena.
Ute på terrassen har vi den svens­ka utgåvan från 1961 till hands och märker hur översättaren tagit sig friheten att korta i författarens karaktäristiska omtagningar. Den svenska texten tar slut långt innan Günter Grass har slutat läsa.
Grass har uppenbarligen varit medveten om alla dessa problem. Inför nyöversättningarna har han därför bjudit in sina översättare till långa sittningar i polska Gdansk – ”Blecktrummans” hemstad som hette Danzig när det begav sig för Oskar Matzerath och romanens övriga personer.
Inte minst de speciella Danzig-­uttrycken har ställt översättarna inför svårigheter, hur mycket tyska de än kunnat.
– Jag vet inte ens om man förstår dem i Bayern, säger Günter Grass och inhöstar skratt.
Hans danske översättare Per Øhgaard berättar att när förklaringarna inte räckte till hade Günter Grass bara ett råd till övers.
– Hitta på något. Dikta.

Visar 1-10 av 0

Bloggarkiv