Stig Östlund

måndag, november 22, 2010

Från La Liga till ünderliga tillsatstecken

Helgens sista match i omgången; en match i kväll återstår.

R. Sociedad-Atlético 2-4 på Estadio Municipal de Anoeta i  San Sebastían.
Målen: 1-0 Llorente 12e min.; 1-1 Forlán 71a min. efter pass från Agüero; 1-2 Agüero 79e min.; 1-3 Agüero 82a min.;
2-3 Diego Rivas i 85e min.; 2-4 Simao på straff i 95e min.

Agüero är i storform så ock min språkmuskel.

Stavningen av Agüeros namn med ü kan förvåna. Bokstaven u med en s.k. diakrit ( här tillsatstecknet ¨ )
tillhör inte det spanska alfabetet som t.ex. ñ. Anm.: i t.ex. spanskan närstående katalanskan eller portugisiskan räknas dock ü som egen bokstav.
Boktaven 'u' är stumt  i spanskan  i förbindelserna 'gue' och 'gui'. T.ex. ordet 'guerra' uttalas 'gerra' (och det skall vara en riktig rullning på 'rr'). Om 'u' skall uttalas i nämnda förbindelser kräver det diakriten.
Maradonas svärsons namn uttalas alltså inte 'Agero' som jag ibland hör, utan 'Aguero' där 'u', som alltid i spanskan, uttalas ungefär som 'o' i svenskans 'bo' ( vårt  u-ljud finns knappt i något språk [?] ).
Bokstäver med diakriter i spanskan är: á, é, í, ó, ú och alltså ü.
I svenskan fungerar prickar på e bara som en dekoration, t.ex. Claës (men Claës Ohlson är inte dekorativt eller försäljningsstimulerande utan löjligt, vilket  firman ju insåg redan vid starten för över 100 år sedan.).
Ursprungligen var diakritiska tecken avsedda som hjälp vid diktläsning genom att precisera uttalet av vissa bokstäver.
I t.ex. tjeckiskan räknas vissa bokstäver med diakritiska tecken som särskilda bokstäver som t.ex. Cc med ett litet "v" över sig (finns inte på mitt tangentbord). Vissa andra bokstäver i tjeckiskan har diakritiska tecken
för uttalets skull (lång vokal eller mjukt [muljerat] uttal).
Rätta mig om jag har fel.

Lektion nummer 2 kommer att handla om Tysklands bästa fotbollslag Bayern Mynchen München.

Bloggarkiv